1 |
23:34:43 |
eng-rus |
ed. |
Russian Medical Academy of Postdiploma Education |
Российская медицинская академия последипломного oбразования |
Мария100 |
2 |
23:13:56 |
rus-dut |
med. |
вывих сустава |
luxatie |
пани Катарина |
3 |
22:43:28 |
rus-dut |
med. |
трещина |
ruptuur |
пани Катарина |
4 |
22:33:08 |
eng-rus |
med. |
superficial corneal erosions |
поверхностные эрозии роговицы |
Мария100 |
5 |
22:29:56 |
eng-rus |
med. |
reparative preparation |
репаративный препарат |
Мария100 |
6 |
22:26:54 |
rus-fre |
gen. |
расходный материал |
consommable m |
Iricha |
7 |
22:13:35 |
eng |
abbr. slang |
Wellington boots |
wellies |
Moscow Cat |
8 |
22:10:17 |
eng-rus |
irish.lang. slang |
culchie |
не дублинец (человек не из Дублина) |
Moscow Cat |
9 |
21:46:32 |
eng-rus |
econ. |
staff projections |
расчёт нормативной численности персонала |
Кунделев |
10 |
21:13:35 |
eng |
slang |
wellies |
Wellington boots |
Moscow Cat |
11 |
20:56:29 |
rus-ita |
inf. |
объявляться |
farsi vivo |
Giulietta |
12 |
20:44:53 |
rus-ita |
gen. |
добавить в корзину |
aggiungere al carello |
Giulietta |
13 |
20:25:43 |
rus-ita |
gen. |
ну и характер! отриц. |
bel caratterino |
Giulietta |
14 |
20:25:03 |
rus-ita |
gen. |
ну и характер! |
che caratteraccio |
Giulietta |
15 |
20:24:36 |
rus-ita |
gen. |
плохой характер |
caratteraccio |
Giulietta |
16 |
20:13:45 |
eng-rus |
tech. |
bore-type hob |
бор-штанга |
Dmitriy Orlov |
17 |
19:53:52 |
eng-rus |
mil., WMD |
CONR |
контроллер (ОУОВ) |
Aleena |
18 |
19:27:23 |
eng-rus |
gen. |
sidelocks |
короткие баки |
Vanda Voytkevych |
19 |
19:10:09 |
rus-dut |
gen. |
измождённый |
afgepeigerd |
ЛА |
20 |
19:09:49 |
eng-rus |
biol. |
targeting |
направленность |
Conservator |
21 |
17:55:19 |
rus-ger |
commun. |
переключение между вызовами |
Makeln |
Schoepfung |
22 |
17:33:52 |
rus-ger |
commun. |
переадресация вызова |
Rufumleitung |
Schoepfung |
23 |
17:24:46 |
rus-ger |
gen. |
повторный набор номера |
Wahlwiederholung |
Schoepfung |
24 |
17:11:34 |
eng-rus |
geophys. |
inter-latitude |
межширотный |
Violetta-Konfetta |
25 |
17:05:17 |
eng |
abbr. |
Bordeaux |
Bdx |
Victor Parno |
26 |
16:59:47 |
eng-rus |
gen. |
wholesomeness |
качественное состояние |
Lyubov_KLM |
27 |
16:59:30 |
eng-rus |
gen. |
biennial report |
двухгодичный доклад |
bookworm |
28 |
16:41:00 |
eng-rus |
account. |
restoration to income |
отнесение на прибыль |
ОксанаС. |
29 |
16:39:57 |
eng-rus |
gen. |
coffee break |
перерыв на кофе |
bookworm |
30 |
16:38:46 |
eng-rus |
gen. |
welcome ceremony |
церемония открытия |
bookworm |
31 |
16:36:13 |
eng-rus |
O&G |
grass-root exploration |
геолого-разведочные работы на начальном этапе |
felog |
32 |
16:27:37 |
eng-rus |
law |
approval time |
время принятия решения о предоставлении кредита (банк.) |
Leonid Dzhepko |
33 |
16:05:17 |
eng |
abbr. |
Bdx |
Bordeaux |
Victor Parno |
34 |
15:40:45 |
eng-rus |
gen. |
caroling |
Колядование (Колядование - это славянская традиция, нельзя caroling называть колядованием КГА) |
Kenan Khudaverdiyev |
35 |
15:32:37 |
rus-ger |
cook. |
капуста романеско |
Romanesco |
Barakova M. |
36 |
15:23:08 |
eng-rus |
fin. |
RON |
новые румынские леи (Romanian new leu) |
Rovena |
37 |
15:16:05 |
eng-rus |
commun. |
blind transfer |
слепая переадресация звонка |
shpak_07 |
38 |
14:30:14 |
rus-ger |
biol. |
грибы древесные уши или арикулярии |
Black Fungus-Pilzen |
Barakova M. |
39 |
14:22:21 |
rus-fre |
inf. |
быть маленького роста |
être haut comme trois pommes |
Marein |
40 |
14:20:35 |
rus-fre |
inf. |
ошибаться |
se mettre le doigt dans l'œil |
Marein |
41 |
13:57:36 |
eng-rus |
med. |
topical-product-induced irritation |
местно раздражающее действие препарата |
Мария100 |
42 |
13:56:48 |
eng-rus |
gen. |
start |
отмашка |
bookworm |
43 |
13:54:46 |
eng-rus |
gen. |
super activist |
пассионарий |
bookworm |
44 |
13:53:02 |
rus-spa |
law |
незаконное владение оружием |
tenencia ilícita de armas |
ADENYUR |
45 |
13:49:14 |
eng-rus |
commun. |
outgoing identity |
идентификационная информация для исходящих соединений |
shpak_07 |
46 |
13:42:16 |
rus-spa |
busin. |
резюме |
hoja de vida (автобиография) |
ADENYUR |
47 |
13:34:18 |
rus-ger |
gen. |
уплотнитель обходного канала |
Seitenkanalverdichter |
alheinrich |
48 |
13:23:56 |
eng-rus |
commun. |
microphone gain |
усиление микрофона |
shpak_07 |
49 |
13:15:06 |
rus-spa |
law |
воссоединение семьи |
reagrupación familiar |
Simplyoleg |
50 |
13:08:06 |
rus-spa |
gen. |
фиктивный брак |
matrimonio de conveniencia |
ADENYUR |
51 |
13:01:38 |
eng-rus |
gen. |
join forces |
объединиться (with) |
bookworm |
52 |
12:59:27 |
eng-rus |
gen. |
do good |
принести пользу (for) |
bookworm |
53 |
12:58:00 |
eng-rus |
gen. |
satisfy one's appetite |
удовлетворить свой аппетит |
bookworm |
54 |
12:49:50 |
eng-rus |
gen. |
resignation |
обречённость |
bookworm |
55 |
12:48:35 |
eng-rus |
med. |
conjunctival vasodilation |
расширение сосудов конъюнктивы |
Мария100 |
56 |
12:39:48 |
eng-rus |
econ. |
receipt of payments |
поступление платежей |
Yan |
57 |
11:40:19 |
eng-rus |
commun. |
Vmail |
голосовая почта |
shpak_07 |
58 |
11:34:24 |
eng-rus |
met. |
bulk alloys |
крупнотоннажные сплавы |
ПИО |
59 |
11:20:48 |
eng-rus |
med. |
conjunctival scraping |
соскоб с конъюнктивы |
Мария100 |
60 |
11:16:23 |
eng-rus |
med. |
pressor sensitivity |
прессорная чувствительность |
Мария100 |
61 |
11:15:31 |
eng-rus |
tech. |
CMC |
код клиента (client master code) |
shpak_07 |
62 |
11:01:15 |
eng-rus |
med. |
eye drop anesthesia |
капельная анестезия |
Мария100 |
63 |
10:49:58 |
eng-rus |
econ. |
interest-bearing loan |
процентный заём |
Yan |
64 |
9:59:40 |
rus-dut |
railw. |
перекрёстная стрелка |
kruiswissel |
Dartel |
65 |
9:54:59 |
eng-rus |
prop.&figur. |
air-mixed flame |
смешивание пламени с воздушным потоком |
Козловский Николай |
66 |
9:26:26 |
eng-rus |
electric. |
unistrut |
металлоконструкция-ии для крепления кабельных лотков (steel channel; по имени производящей компании unistrut) |
VissonAn |
67 |
9:22:57 |
eng |
abbr. ecol. |
World Heritage Convention |
WHC |
Козловский Николай |
68 |
9:22:06 |
eng-rus |
ecol. |
World Heritage Convention |
Конвенция об охране всемирного наследия |
Козловский Николай |
69 |
8:27:43 |
eng-rus |
gen. |
loss of water vapour |
испарение |
Козловский Николай |
70 |
8:25:30 |
eng-rus |
gen. |
meet with |
подвергаться |
Юрий Гейфман |
71 |
8:22:06 |
eng |
abbr. ecol. |
WHC |
World Heritage Convention |
Козловский Николай |
72 |
8:17:32 |
eng-rus |
qual.cont. |
accelerated conditioning |
ускоренное приведение к требуемым условиям |
Козловский Николай |
73 |
8:08:12 |
rus-dut |
gen. |
душераздирающий |
navrant |
Dartel |
74 |
8:06:13 |
eng-rus |
gen. |
once you pledge, don't hedge |
если сказал "А", скажи и "Б" |
Alexander Demidov |
75 |
7:46:50 |
eng-rus |
econ. |
on a multi-disciplinary basis |
на междисциплинарной основе |
Кунделев |
76 |
7:31:55 |
eng-rus |
russ.lang. |
Zapovednik |
заповедник (транслитерация русского слова, приблизительный синоним National park) |
Козловский Николай |
77 |
6:09:08 |
eng-rus |
econ. |
mode of restructuring |
модель структурной реформы |
Кунделев |
78 |
5:57:58 |
eng-rus |
forestr. |
post-fire |
послепожарный |
Козловский Николай |
79 |
5:49:38 |
eng |
abbr. |
DFS |
depth-first search |
a5b |
80 |
5:18:23 |
eng-rus |
law |
statutory code |
юридический регламент |
Кунделев |
81 |
5:02:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
wash vessel |
промывочная ёмкость (система сепарации воды) |
Yodo |
82 |
4:51:21 |
eng-rus |
hist. |
Khwarezm |
Хорезм (Known also as Chorasmia, Khwarezmia, Khwarizm, Khwarazm, Khorezm, Khoresm, Khorasam, Harezm, Horezm, and Chorezm. wikipedia.org) |
SirReal |
83 |
4:33:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Trap Vessel |
сосуд-ловушка (система сепарации воды) |
Yodo |
84 |
3:30:30 |
eng-rus |
product. |
bonding operator |
диспетчер, контролирующий проведение процесса связывания или соединения |
Козловский Николай |
85 |
3:28:40 |
eng-rus |
product. |
bonder |
монтажник |
Козловский Николай |
86 |
3:15:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
performance qualifications |
проверка на соответствие эксплуатационным требованиям |
Козловский Николай |
87 |
2:28:59 |
eng-rus |
gen. |
pipe-to-fitting joint |
стык трубы и элемента трубного соединения |
Козловский Николай |
88 |
2:27:19 |
eng-rus |
gen. |
pipe-to-pipe joint |
стык труб |
Козловский Николай |
89 |
2:23:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
be qualified |
подлежать проверке на соответствие требованиям |
Козловский Николай |
90 |
1:08:34 |
eng-rus |
slang |
con to con someone |
кинуть |
Tanya Gesse |
91 |
0:58:50 |
eng-rus |
med. |
ophthalmological practice |
офтальмологическая практика |
Мария100 |
92 |
0:52:49 |
eng-rus |
welf. |
replacement rate |
ставка замещения (edu.ru) |
Alexander Oshis |
93 |
0:38:43 |
eng-rus |
gen. |
is a bit of a stretch |
несколько натянуто |
bookworm |
94 |
0:33:55 |
eng-rus |
gen. |
it is pointless |
бессмысленно |
bookworm |
95 |
0:28:30 |
eng-rus |
gen. |
for that matter |
если уж на то пошло (Given the way we currently manage our environment – and our economy for that matter – we have way too many people as it is. • I can't send a young, pretty girl, or for that matter even a homely one if you'd have her, on a job like this without telling her what to expect.) |
bookworm |
96 |
0:20:19 |
eng-rus |
gen. |
be bust |
быть банкротом |
bookworm |
97 |
0:16:20 |
eng-rus |
gen. |
footing |
основа |
bookworm |